<blockquote class="postcontent restore">
5:1 b`ty lgny `xty klh `ryty mvry jm-bsmy `klty yjry jm-dbsy styty yyny jm-xlby `klv rjym stv vskrv dvdym.
5:1 I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh
with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O
friends; take wine, yes, be overcome with love
قد
دخلت بستانى يا اختى , ياعروسى , قطفت صمغ الرحيق مع الطيب , الشهد مع
العسل , النبيذ مع اللبن , كلوا اللحم يا أصدقائى , خذوا النبيذ , نعم ,
ودعوا الحب يغمركم.
5:2 `ny ysnh vlby jr qvl dvdy dvpq ptxy-ly `xty rjyty yvnty tmty sr`sy nml`-+l qv&vty r$y$y lylh.
5:2 I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved
one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my
very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops
of the night
انى
نائمة و قلبي مستيقظ , صوت حبيبي بالباب , افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا
حمامتي يا جميلتى , فرأسى مبلل بالعرق , وقطر الليل يندى من شعرى
5:3 ps+ty `t-ktnty `ykkh `lbsnh rx&ty `t-rgly `ykkh `+npm.
5:3 I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean
كنت قد خلعت ثوبي فكيف البسه ؟ كنت قد غسلت رجلي , فكيف اوسخهما ؟
5:4 dvdy slx ydv mn-hxr vmjy hmv jlyv.
5:4 My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him
وضع حبيبي يده على بابى , فاختلج له قلبى
5:5 qmty `ny lptx ldvdy vydy n+pv-mvr v`&bjty mvr jbr jl kpvt hmnjvl.
5:5 I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with
myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door
قمت لادخل حبيبي و يداي تقطران صمغ الرحيق , و بأصابعي قطر الرحيق على مقبض الباب
5:6 ptxty `ny ldvdy vdvdy xmq jbr npsy y&`h bdbrv bqstyhv vl` m&`tyhv qr`tyv vl` jnny.
5:6 I made the door open to my loved one; but my loved one had taken
himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned
on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name,
but he gave me no answer
فتحت الباب لحبيبي , لكنه كان قد ذهب , خارت روحى لما أدار لى ظهره , خرجت خلفه فلم أقربه , ناديت بإسمه فـما أجابنى
5:7 m&`ny hsmrym h$bbym bjyr hkvny p&jvny ns`v `t-rdydy mjly smry hxmvt.
5:7 The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows
and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me
أمسكنى عسس المدينة , لكموني وجرحونى , وحـرس الأسوار أخذوا حجابى
5:8 hsbjty `tkm bnvt yrvslm `m-tm&`v `t-dvdy mh-tgydv lv sxvlt `hbh `ny.
5:8 I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love
يا بنات اورشليم ان رأيتن حبيبي فماذا ستخبرونه ؟ , إن الحب قد قهرنى
5:9 mh-dvdk mdvd hyph bnsym mh-dvdk mdvd skkh hsbjtnv.
5:9 What is your loved one more than another, O fairest among women?
What is your loved one more than another, that you say this to us?
ما يزيد حبيبك عن غيره , يا جميلة بين النساء ؟ , ما يزيد حبيبك عن غيره , حتى تخبرينا بهذا ؟
5:10 dvdy &x v`dvm dgvl mrbbh.
5:10 My loved one is white and red, the chief among ten thousand
حبيبي ابيض مشرب بحمره , قائد بين عشرة الاف
5:11 r`sv ktm pz qv&vtyv tltlym sxrvt kjvrb.
5:11 His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven
رأسه كرقائق الذهب , شعره ثقيل أسود بلون الغراب
5:12 jynyv kyvnym jl-`pyqy mym rx&vt bxlb ysbvt jl-ml`t.
5:12 His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
عيناه كعيون الحمام بجوار سبيل مياه , مغسولتان باللبن , فى أحسن تقويم
5:13 lxyv kjrvgt hbsm mgdlvt mrqxym sptvtyv svsnym n+pvt mvr jbr.
5:13 His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh
وجهه كمخادع الطيب , عبقه العبير , شفتاه كزهر السوسن , تقطران الرحيق
5:14 ydyv glyly zhb mml`ym btrsys mjyv jst sn mjlpt $pyrym.
5:14 His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires
يداه كحلقتان من ذهب مرصعتان بكريم الأحجار , جسده ناعم كالعاج المرصع بالياقوت
5:15 svqyv jmvdy ss my$dym jl-`dny-pz mr`hv klbnvn bxvr k`rzym.
5:15 His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
ساقاه كعمودا حجر على قاعدتين من رقائق الذهب , طلعته كلبنان , جميل كشجر الأرز
.
بما يخص كلمة محمديم , اللفظ بصيغة الجمع , والجمع يستخدم فى العبريه كما العربيه للتفخيم والتعظيم .
مثال : التوراة – سفر بدء الخليقة ( التكوين ) 1-1 فِي الْبَدْءِ خَلَقَ
اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ ... فى الأصل العبرى الكلمه الداله على لفظ
الجلاله هى الوهيم ومعناها الألهه .. لكننا نعرف أن الجمع هنا للتعظيم
... كما فى القرأن : {إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ
لَحَافِظُونَ }الحجر9
باالنسبه لعدم وجود كلمة محمديم بالكتب الموجوده بين يدي أهل الكتاب الأن
.. وهى جريمه .. بإخفائها عن أكثر من نصف بليون إنسان .. ممن يؤمنون بحرفية
التوراه ..
كاليهود ( بعضهم ) والعقائد المسيحيه المبنيه على البروتستانتيه ... ببساطه
لأن كتبهم ترجمات .. وبغرابه لأنهم ترجموا الإسم لما يحلوا لهم .. فى نسخة
الملك جيمس وباللغه الإنجليزيه المعنى : all beautiful أى الجميل .. فى
العبريه صاروا ينطقون الحاء : خاء ...ثم أهملوا التوراه تماما .. وفى
الترجمه العربيه يستعمل اللفظ : مشتهى !!! ... تغيير كامل للإسم والمعنى
.. ليس كما فعل بأغلب أسماء الأنبياء والحواريين .. فكلهم شرق أوسطيين أى
أن أسماؤهم عربيه وعبريه وأراميه .. وليست لاتينيه .. فأصبح : عيسى : جيساس
/ خيسوس – يوحنا : جون – سليمان : سولومون - يونس/ يونان : جوناه –
يوسف : جوزيف ( اضافة J لأول الإسم ) أما سمعان فأصبح بيتر ... ومتى :
ماثيو !!
قد قمت بترجمة السفر عن الإنجليزيه وعن النسخه العربيه ( بتصرف ) ... وذلك فى الأيات الخمس عشر الأولى
وبخلاف جمال النشيد ككل .. توقفت كثيرا عند الأيه العاشره .. بخلاف الوصف الدقيق لسيد البشر , ذكرى يوم فتح مكه ... حد عارف ليه ؟
</blockquote>
{الَّذِينَ
يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ
مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُم
بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ
الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَآئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ
إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُواْ
بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ النُّورَ الَّذِيَ أُنزِلَ
مَعَهُ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ }الأعراف157
التوراة : أغانى سليمان - الإصحاح الخامس Song of Solomon 5
يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ
مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُم
بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ
الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَآئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ
إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُواْ
بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ النُّورَ الَّذِيَ أُنزِلَ
مَعَهُ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ }الأعراف157
التوراة : أغانى سليمان - الإصحاح الخامس Song of Solomon 5
5:1 b`ty lgny `xty klh `ryty mvry jm-bsmy `klty yjry jm-dbsy styty yyny jm-xlby `klv rjym stv vskrv dvdym.
5:1 I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh
with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O
friends; take wine, yes, be overcome with love
قد
دخلت بستانى يا اختى , ياعروسى , قطفت صمغ الرحيق مع الطيب , الشهد مع
العسل , النبيذ مع اللبن , كلوا اللحم يا أصدقائى , خذوا النبيذ , نعم ,
ودعوا الحب يغمركم.
5:2 `ny ysnh vlby jr qvl dvdy dvpq ptxy-ly `xty rjyty yvnty tmty sr`sy nml`-+l qv&vty r$y$y lylh.
5:2 I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved
one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my
very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops
of the night
انى
نائمة و قلبي مستيقظ , صوت حبيبي بالباب , افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا
حمامتي يا جميلتى , فرأسى مبلل بالعرق , وقطر الليل يندى من شعرى
5:3 ps+ty `t-ktnty `ykkh `lbsnh rx&ty `t-rgly `ykkh `+npm.
5:3 I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean
كنت قد خلعت ثوبي فكيف البسه ؟ كنت قد غسلت رجلي , فكيف اوسخهما ؟
5:4 dvdy slx ydv mn-hxr vmjy hmv jlyv.
5:4 My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him
وضع حبيبي يده على بابى , فاختلج له قلبى
5:5 qmty `ny lptx ldvdy vydy n+pv-mvr v`&bjty mvr jbr jl kpvt hmnjvl.
5:5 I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with
myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door
قمت لادخل حبيبي و يداي تقطران صمغ الرحيق , و بأصابعي قطر الرحيق على مقبض الباب
5:6 ptxty `ny ldvdy vdvdy xmq jbr npsy y&`h bdbrv bqstyhv vl` m&`tyhv qr`tyv vl` jnny.
5:6 I made the door open to my loved one; but my loved one had taken
himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned
on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name,
but he gave me no answer
فتحت الباب لحبيبي , لكنه كان قد ذهب , خارت روحى لما أدار لى ظهره , خرجت خلفه فلم أقربه , ناديت بإسمه فـما أجابنى
5:7 m&`ny hsmrym h$bbym bjyr hkvny p&jvny ns`v `t-rdydy mjly smry hxmvt.
5:7 The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows
and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me
أمسكنى عسس المدينة , لكموني وجرحونى , وحـرس الأسوار أخذوا حجابى
5:8 hsbjty `tkm bnvt yrvslm `m-tm&`v `t-dvdy mh-tgydv lv sxvlt `hbh `ny.
5:8 I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love
يا بنات اورشليم ان رأيتن حبيبي فماذا ستخبرونه ؟ , إن الحب قد قهرنى
5:9 mh-dvdk mdvd hyph bnsym mh-dvdk mdvd skkh hsbjtnv.
5:9 What is your loved one more than another, O fairest among women?
What is your loved one more than another, that you say this to us?
ما يزيد حبيبك عن غيره , يا جميلة بين النساء ؟ , ما يزيد حبيبك عن غيره , حتى تخبرينا بهذا ؟
5:10 dvdy &x v`dvm dgvl mrbbh.
5:10 My loved one is white and red, the chief among ten thousand
حبيبي ابيض مشرب بحمره , قائد بين عشرة الاف
5:11 r`sv ktm pz qv&vtyv tltlym sxrvt kjvrb.
5:11 His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven
رأسه كرقائق الذهب , شعره ثقيل أسود بلون الغراب
5:12 jynyv kyvnym jl-`pyqy mym rx&vt bxlb ysbvt jl-ml`t.
5:12 His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
عيناه كعيون الحمام بجوار سبيل مياه , مغسولتان باللبن , فى أحسن تقويم
5:13 lxyv kjrvgt hbsm mgdlvt mrqxym sptvtyv svsnym n+pvt mvr jbr.
5:13 His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh
وجهه كمخادع الطيب , عبقه العبير , شفتاه كزهر السوسن , تقطران الرحيق
5:14 ydyv glyly zhb mml`ym btrsys mjyv jst sn mjlpt $pyrym.
5:14 His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires
يداه كحلقتان من ذهب مرصعتان بكريم الأحجار , جسده ناعم كالعاج المرصع بالياقوت
5:15 svqyv jmvdy ss my$dym jl-`dny-pz mr`hv klbnvn bxvr k`rzym.
5:15 His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
ساقاه كعمودا حجر على قاعدتين من رقائق الذهب , طلعته كلبنان , جميل كشجر الأرز
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃ 5:16
5:16 xkv mmtqym vklv mxmdym zh dvdy bnvt yrvslm.
حقو ممتكيم , و كلو محمديم , زه دودى , و زه رائى , بنوت يروشلم
5:16 His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem5:16 xkv mmtqym vklv mxmdym zh dvdy bnvt yrvslm.
حقو ممتكيم , و كلو محمديم , زه دودى , و زه رائى , بنوت يروشلم
.
فمه عــذب , كله محــمدٌ , هذا حبيبى , وهذا خليلى , يا بنات اورشليم
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
حقو ........... חִכֹּו ............Xkv .............. His mouth ...................فمه
ممتكيم ............מַמְתַקִּים ........... Mmtqym.............. is most sweet .............. عــذب
وكلو ............... וְכֻלֹּו ...................... Vklv ...................... he is ............... كله
محمديم .............. מַחֲמַדִּים ................. Mxmdym ................ all beautiful ........ محــمدٌ
ذه دودى .......... זֶה דֹודִי ................ Zh dvdy.............. This is my loved one .........هذا حبيبى
و زه رائى............ְזֶה רֵעִי ..................... vzh rjy........... and this is my friend ........... وهذا خليلى
بنوت ............ בְּנֹות .................... bnvt .................. O daughters ............... يا بنات
جروشلم ............... יְרוּשָׁלִָם׃ ............... yrvslm................. of Jerusalem ..............اورشليم
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃
حقو ممتكيم , وكلو محمديم , ذه دودى , و زه رائى , بنوت جروشلم
فمه عــذب , كله محــمدٌ , هذا حبيبى , و هذا خليلى , يا بنات اورشليم
حقو ........... חִכֹּו ............Xkv .............. His mouth ...................فمه
ممتكيم ............מַמְתַקִּים ........... Mmtqym.............. is most sweet .............. عــذب
وكلو ............... וְכֻלֹּו ...................... Vklv ...................... he is ............... كله
محمديم .............. מַחֲמַדִּים ................. Mxmdym ................ all beautiful ........ محــمدٌ
ذه دودى .......... זֶה דֹודִי ................ Zh dvdy.............. This is my loved one .........هذا حبيبى
و زه رائى............ְזֶה רֵעִי ..................... vzh rjy........... and this is my friend ........... وهذا خليلى
بنوت ............ בְּנֹות .................... bnvt .................. O daughters ............... يا بنات
جروشلم ............... יְרוּשָׁלִָם׃ ............... yrvslm................. of Jerusalem ..............اورشليم
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃
حقو ممتكيم , وكلو محمديم , ذه دودى , و زه رائى , بنوت جروشلم
فمه عــذب , كله محــمدٌ , هذا حبيبى , و هذا خليلى , يا بنات اورشليم
بما يخص كلمة محمديم , اللفظ بصيغة الجمع , والجمع يستخدم فى العبريه كما العربيه للتفخيم والتعظيم .
مثال : التوراة – سفر بدء الخليقة ( التكوين ) 1-1 فِي الْبَدْءِ خَلَقَ
اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ ... فى الأصل العبرى الكلمه الداله على لفظ
الجلاله هى الوهيم ومعناها الألهه .. لكننا نعرف أن الجمع هنا للتعظيم
... كما فى القرأن : {إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ
لَحَافِظُونَ }الحجر9
باالنسبه لعدم وجود كلمة محمديم بالكتب الموجوده بين يدي أهل الكتاب الأن
.. وهى جريمه .. بإخفائها عن أكثر من نصف بليون إنسان .. ممن يؤمنون بحرفية
التوراه ..
كاليهود ( بعضهم ) والعقائد المسيحيه المبنيه على البروتستانتيه ... ببساطه
لأن كتبهم ترجمات .. وبغرابه لأنهم ترجموا الإسم لما يحلوا لهم .. فى نسخة
الملك جيمس وباللغه الإنجليزيه المعنى : all beautiful أى الجميل .. فى
العبريه صاروا ينطقون الحاء : خاء ...ثم أهملوا التوراه تماما .. وفى
الترجمه العربيه يستعمل اللفظ : مشتهى !!! ... تغيير كامل للإسم والمعنى
.. ليس كما فعل بأغلب أسماء الأنبياء والحواريين .. فكلهم شرق أوسطيين أى
أن أسماؤهم عربيه وعبريه وأراميه .. وليست لاتينيه .. فأصبح : عيسى : جيساس
/ خيسوس – يوحنا : جون – سليمان : سولومون - يونس/ يونان : جوناه –
يوسف : جوزيف ( اضافة J لأول الإسم ) أما سمعان فأصبح بيتر ... ومتى :
ماثيو !!
قد قمت بترجمة السفر عن الإنجليزيه وعن النسخه العربيه ( بتصرف ) ... وذلك فى الأيات الخمس عشر الأولى
وبخلاف جمال النشيد ككل .. توقفت كثيرا عند الأيه العاشره .. بخلاف الوصف الدقيق لسيد البشر , ذكرى يوم فتح مكه ... حد عارف ليه ؟
الإثنين فبراير 27, 2012 4:33 pm من طرف prnsjo
» من أجمل ما قرآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآت
الإثنين فبراير 27, 2012 4:30 pm من طرف prnsjo
» كم منا يريد ان يرى المصطفى فى منامه
الجمعة فبراير 24, 2012 5:11 pm من طرف prnsjo
» كيف نعشق الصلاة
الجمعة فبراير 24, 2012 5:06 pm من طرف prnsjo
» نكت 2012
الجمعة فبراير 17, 2012 1:59 am من طرف Biso_basim
» نكت جامده جدا
الجمعة فبراير 17, 2012 1:52 am من طرف Biso_basim
» اجمل و اجمد و اروش نكت
الجمعة فبراير 17, 2012 1:42 am من طرف Biso_basim
» نكت بخلاء
الجمعة فبراير 17, 2012 1:40 am من طرف Biso_basim